论文信誉排行网 论文信誉排行网 设为首页
联系我们
收藏本站
 官方首页
 投稿指南
 写作指导
 职称评审
 文献检索
 期刊科普知识
 非法期刊
 学术不端
期刊分类解释 期刊刊号的解释 医学期刊分类表 核心期刊 期刊查询 (2014-2015)CSSCI来源期刊目录 2008医学核心期刊 政策法规
CSSCI CSCD SSCI 《工程索引》(EI) SCI(科学引文索引) 参考文献格式国家标准 2014中文核心期刊目录 论文信誉排行
 当前位置:首页 > 写作指导 > 浏览正文
翻译外国人名的一些问题
作者: 佚名     来源: 本站原创     时间:2013年11月24

Tags:论文信誉排行网
 一直觉得中国翻译欧洲人名有些问题。中国翻译外国人名字一般是音译。既然是音译就应该发音尽量接近。许多人名翻译后发音还是很接近的,比如:牛顿、爱因斯坦、爱迪生等等。


可是有些外国人名翻译用普通话说出来跟其母语的发音差别很大,比如卓别林发音跟Chaplin就不接近。可能最早搞翻译的人是南方人,是按方言音译的,用普通话说出来就不对了。或者南方方言中发一些音有困难。常出现的问题是,最后的音节R发音成了L。这也许跟南方的朋友把“人”说成“LEN”有关。

下面给出几个改进的建议。

-         穆雷(Murray)改为莫瑞,再改为马瑞(几分钟前得了温布顿网球冠军!)

-         费德勒(Federer)改为费德若;

-         卓别林(Chaplin)改为查普林;

-         密特朗(Mitterrand)改为密特让。


免责申明:网友评论不代表本站立场! 客服EMAIL:lunwenpaihang@126.com